Jeszcze w trakcie studiów na wydziale koreanistyki Uniwersytetu Warszawskiego wyjechałam do Korei aby tam uczyć się języka. Po kilku semestrach nauki w instytucie językowym Korea University rozpoczęłam naukę zarządzania na SungKyunKwan University, oczywiście w języku koreańskim. Jednocześnie, korzystając z indywidualnego toku nauczania, kontynuowałam studia w Warszawie, przylatując do Polski na końcowe egzaminy. Dyplom magistra koreanistyki uzyskałam w 2002 roku. Pierwsze kroki w zawodzie tłumacza stawiałam pracując w Polskiej Ambasadzie w Korei od 2001 do 2004 roku. Po powrocie do Polski rozpoczęłam współpracę w zakresie tłumaczeń z Seong Woong Jeong, absolwentem koreanistyki Uniwersytetu SeoKyeong w Seulu.
Od tej pory wykonaliśmy wspólnie wiele tłumaczeń pisemnych. Nasi zleceniodawcy to oprócz polskich i koreańskich biur tłumaczeń: Centrum Kultury Koreańskiej, Panorama Racławicka, Eris, Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau, kasyna, LG oraz wiele innych firm i osób.
Oto lista najważniejszych, wykonanych przeze mnie tłumaczeń ustnych:
- wizyta prezydenta Aleksandra Kwaśniewskiego w Korei
- wizyta prezydenta Roh Moo-Hyun’a w Polsce
- wizyta ministra Włodzimierza Cimoszewicza w Korei
- otwarcie fabryki LG Philips LCD (obecnie LG Display) pod Wrocławiem
- otwarcie fabryki SKC w Dzierżoniowie
- otwarcie fabryki Korea Fuel Tech Poland w Zabrzu
- kontrole weterynaryjne polskich zakładów mięsnych
- rozmowy instytucji łącznikowych ZUS, KRUS oraz Krajowego Zakładu Emerytalnego (국민연금공단)
- wizyta Grupy Parlamentarnej Przyjaźni Polsko- Koreańskiej w Warszawie
- szkolenie techników w LG Electronics w Mławie
- szkolenie techników w ITM Poland w Radomiu
- szkolenie managerów Towarzystwa Ubezpieczeń Prumerica Financial w Seulu
- nagrywanie odcinków programu TV SBS „Poznaj kuchnię, poznaj świat” w Polsce i w Korei
- misje handlowe w KOTRA (Wydział Handlowy Ambasady Republiki Korei)